欧美一级A√在线观看_成年性午夜免费视频网站_黄色视频免费观看无遮挡_久久久久久久精品免费rde

   關(guān)于我們 | 信息反饋 
常見問題
聯(lián)系我們
  首 頁 蒙藥廠介紹 蒙藥精品 蒙藥文化 缺藥登記 在線咨詢 蒙藥療法 會員購藥 內(nèi)蒙風(fēng)情

民風(fēng)民俗
內(nèi)蒙風(fēng)光
歷史追蹤
盟市介紹
蒙藥分類:
內(nèi)蒙古蒙藥精品網(wǎng)
當(dāng)前位置:首頁 >> 內(nèi)蒙風(fēng)情
現(xiàn)代漢語版《蒙古秘史》解讀千年天書
  《蒙古秘史》是蒙古族最早的一部史籍,其寫作年代距今已經(jīng)有760多年的歷史。這部無比珍貴的史籍不僅有著諸多難解的謎團(tuán),還由于原始版本早已經(jīng)流失,只有用漢文音譯蒙古語的版本流傳于世,使得只有極少數(shù)專家能夠讀懂,普通讀者則根本無法閱讀。于是,便有人稱其為千年天書。如今,內(nèi)蒙古人民出版社副社長特·官布扎布和新華社記者阿斯鋼傾注3年心血,終于譯出了一部普通讀者能夠輕松閱讀的現(xiàn)代漢語版《蒙古秘史》。

  元朝皇室秘不外傳的祖?zhèn)骷矣?xùn)
 
  《蒙古秘史》 又名《元朝秘史》,全書近30萬字。該書以口述實錄的方式,從蒙古民族的起源,以及成吉思汗的遠(yuǎn)祖,一直寫到窩闊臺汗在位時期。書中突出描述了成吉思汗早年的艱難經(jīng)歷和他在戰(zhàn)亂中壯大自己勢力,建立蒙古汗國的過程;記載了成吉思汗率領(lǐng)蒙古鐵騎南征金、夏,收服畏兀兒等宏大戰(zhàn)爭場面;成功地塑造了成吉思汗堅韌不拔、知人善任、富有遠(yuǎn)見卓識,能夠順應(yīng)歷史的潮流,在尖銳復(fù)雜的部落戰(zhàn)爭中縱橫捭闔,運用正確的戰(zhàn)略戰(zhàn)術(shù),結(jié)束曠日持久的紛爭割據(jù)局面,最終建立了橫跨歐亞的蒙古帝國的偉大形象。該書還成功地塑造了成吉思汗的御弟合撒爾、大將“四狗”和“四杰”等英雄人物,生動地刻畫了王罕、札木合、塔陽汗等人物的不同性格。更為難能可貴的是《蒙古秘史》不僅贊揚成吉思汗及其后繼者的歷史功績,對于他們的立身行事也進(jìn)行了貶責(zé),毫不掩飾地批評了他們的錯誤。后世對這位“一代天驕”的印象,主要來自《蒙古秘史》。
 
  其實,元朝皇室撰寫《蒙古秘史》的初衷并不是要如同《史記》那樣流傳千古,而是要將成吉思汗黃金家族的譜系史事如實記載下來,包括全部功過得失,以祖?zhèn)骷矣?xùn)的方式為蒙古族后世帝王訓(xùn)諭勸諫。因此,元朝皇室明確規(guī)定:《蒙古秘史》“法不傳于外,則事跡亦不當(dāng)示人”。在當(dāng)時,包括元朝的史官在內(nèi)都不準(zhǔn)閱讀,只有元朝最高統(tǒng)治者才能有權(quán)翻閱。于是,《蒙古秘史》在成書后長達(dá)一個半世紀(jì)的時間里,始終藏于元朝的宮廷秘室,外界無人知曉。 不過,該書的價值后來卻遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了元朝皇室創(chuàng)作該書的初衷,它以豐富可靠的史料,成為了一部完全可以與司馬遷的《史記》相媲美的偉大歷史文學(xué)典籍。
 
  蒙古語原始版本早已失傳

  《蒙古秘史》成書的年代有1228年、1240年、1252年、1264年、1276年、1324年等說法。這是因為當(dāng)時的蒙古帝國采用十二生肖紀(jì)年,十二年為一輪回。至于該書中提到的“鼠兒年七月”究竟是那一年,眾說不一。目前,學(xué)術(shù)界許多人比較認(rèn)可的是成書于1240年的說法。
 據(jù)歷史學(xué)家考證,《蒙古秘史》的原始版本是畏兀兒體蒙古文。因此,該書的寫作風(fēng)格完全不同于歷史上的所有漢文史籍,具有濃厚的游牧民族的語言特色。《蒙古秘史》作者鮮明的思想傾向,不僅通過記述的形象性自然流露出來,而且常常專門展開抒情的篇章,以作者的口吻或者作品中人物的口吻將內(nèi)心的思想感情直接抒發(fā)出來,達(dá)到以情感人,以情塑象,以情詠史的目的。 例如,書中比較典型的有成吉思汗分封嘉賞眾功臣時對宿衛(wèi)們的贊頌就采用了民歌的復(fù)沓手法,回環(huán)疊唱,感情真摯而綿長:
 
  “在黑暗陰黑的夜里/環(huán)繞我穹帳躺臥/使我安寧平靜睡眠的/叫我坐在這大位里的/是我的老宿衛(wèi)們/在星光閃耀的夜里/環(huán)繞我宮躺臥/使我安枕不受驚嚇的、叫我坐在這高位上的/是我吉慶的宿衛(wèi)們/在風(fēng)吹雪飛的寒冷中/在傾盆而降的暴雨中/站在我氈周圍從不歇息的/叫我坐在這快樂席位里的/是我忠誠的宿衛(wèi)們!

  《蒙古秘史》作為成吉思汗黃金家族的世襲譜冊,在當(dāng)時又稱作“金冊”,均珍藏于皇宮之中,由皇帝代代相傳。元朝末年,朱元璋率領(lǐng)大軍北伐,圍攻元大都(今北京),元朝末代皇帝妥(造字: 忄加“罐”的右部分)帖睦爾在來不及攜帶《蒙古秘史》的情況下,便倉惶出逃。朱元璋率領(lǐng)大軍攻占元大都后,得到了這部元朝皇室的祖?zhèn)髅丶?BR>
  朱元璋建立明朝后, 命人依據(jù)《蒙古秘史》編篡了《元史》,僅用了331天。再后來,畏兀兒體蒙古文版的《蒙古秘史》卻神秘失蹤,至今仍然沒有下落。 

  漢文音譯本成為千年天書

  現(xiàn)今保存下的《蒙古秘史》既不是畏兀兒體蒙古文體原書,也不是古代文言文的史書,而是一部有別于所有史籍的奇書。

  明朝洪武年間(1368~1398), 朱元璋命令翰林侍講火原潔、編修馬懿赤黑二人根據(jù)當(dāng)時保存在元朝宮廷中的《蒙古秘史》原本,用漢字拼寫成蒙古語(即所謂“紐切其字,諧其聲音”),并且在每個蒙文單詞右旁附加了漢譯文,又在每節(jié)之后附以漢文總譯的方式進(jìn)行了前無古人的改造。后來,畏兀兒體蒙古文版的《蒙古秘史》神秘失蹤,漢文音譯的明朝版本卻得以流傳了下來。
清朝時期,明朝版本的《蒙古秘史》被全書載入了《永樂大典》。清代以來,漢族譯者張穆、何秋濤、葉德輝、顧廣圻、錢大昕、洪鈞以及謝再善等在刻印、?、注釋、翻譯和研究《秘史》方面,寫下了許多有價值的跋語、解說和其它研究論著。
 
  《蒙古秘史》漢文音譯本問世后,從十九世紀(jì)中葉起,就相繼引起了世界各國譯者們的注意,先后被譯為俄、德、日、法、土耳其和捷克等多種文字出版。在蒙古人民共和國(今蒙古國)、前蘇聯(lián)、日本和歐美各國,有許多人對它進(jìn)行著精心的研究,并且寫出了一批專著和論文。百余年來逐漸形成了一門國際性的學(xué)科——“蒙古秘史學(xué)”。 特別是新中國成立以來,《蒙古秘史》這份蒙古民族珍貴的歷史文學(xué)遺產(chǎn)受到了黨和人民的珍視,蒙漢文版的《蒙古秘史》在國內(nèi)多次出版發(fā)行,專門機構(gòu)一直在進(jìn)行著校注合勘、還原蒙文、漢譯和研究工作,取得了可喜的成績。  本世紀(jì)以來,一些蒙古族知識分子如布和賀西格、何西克巴圖、巴雅爾等人,對《蒙古秘史》進(jìn)行深入研究后,又根據(jù)漢文音譯本還原成蒙文。

  《蒙古秘史》作者成為千古之謎
 
  《 蒙古秘史》成書后,其作者不知出于何種原因,沒有署名。在蒙、元時期的歷史文獻(xiàn),也沒有留下任何有關(guān)這方面的信息資料 ,這就給國內(nèi)外學(xué)者專家考證其作者方面,造成了相當(dāng)大的困難。大家只能根據(jù)一些史料,作出種種推測。已故的著名蒙古學(xué)專家巴雅爾經(jīng)過多年研究后認(rèn)為,《 蒙古秘史》的作者是成吉思汗和窩闊臺的史官鎮(zhèn)海、怯烈哥、薛徹兀兒等人。巴雅爾還認(rèn)為,此書的漢譯者是《華夷譯語》譯者火原潔和馬沙亦黑。但是這二人不是音譯者,音譯者可能是《貞觀政要》的譯者、西域板勒紇人察罕。元朝后期的皇室貴族已經(jīng)看不懂蒙古畏兀字寫的《蒙古秘史》,所以需要漢文音譯。

  還有一些外國研究者認(rèn)為,《 蒙古秘史》是成吉思汗黃金家族的機密史事,必然為蒙古人自己所寫,因此極有可能是元朝時期受過良好教育的失吉忽禿忽。
 
  中央民族大學(xué)教授巴圖寶音則認(rèn)為編寫《蒙古秘史》這樣“宮廷秘籍”的任務(wù),必須交給親信衛(wèi)士等心腹人員,曾經(jīng)效忠于成吉思汗、窩闊臺兩朝的重臣耶律楚材擔(dān)當(dāng)此任的可能性很大。巴圖寶音指出,耶律楚材雖然是契丹人,不是蒙古人,但是他是元太祖成吉思汗時期的開國謀臣之一、曾經(jīng)擔(dān)任元太宗窩闊臺汗在位時期操有實權(quán)的中書令(大丞相)。有一次,成吉思汗指著耶律楚材對窩闊臺說:“此人,天賜我家。爾后軍國庶政,當(dāng)悉委之。” 再者,耶律楚材作為元代首屈一指的大作家、大詩人,從他留下的文章、660余首詩的集子——《湛然居士集》和《西遊錄》中不難看出,他對蒙古的民間文學(xué)諸體裁相當(dāng)熟悉。成吉思汗、窩闊臺汗既然無限信賴地將《蒙古秘史》寫作任務(wù),交給耶律楚材完成,也必然會將記載黃金家族譜系和史事“實錄”的所有資料 ,無保留地提供給耶律楚材的。這些資料到了恥律楚材手里,是會運用自如的。那么,耶律楚材為何沒有在《蒙古秘史》中署名呢? 巴圖寶音認(rèn)為:《蒙古秘史》不是為讓世人了解黃金家族的歷史,也不是供后世譯者研究的書籍,而是包括史官在內(nèi)都不準(zhǔn)閱讀,只有最高統(tǒng)治者才能看到的宮廷秘籍。 出于這種目的寫出的《蒙古秘史》,也就沒有必要簽署譯者之名了。
 
  聯(lián)合國教科文組織高度評價《蒙古秘史》
 
  有史學(xué)家指出,《蒙古秘史》那種大刀闊斧的敘事結(jié)構(gòu),韻散錯綜的綜合文體形式,本色酣暢、多用比喻、粗獷而不事雕章琢句的語言風(fēng)格,都反映了一個草原狩獵游牧民族在迅速崛起時的力量之美。 古代農(nóng)業(yè)文明與狩獵游牧文明的長期碰撞和融合,乃是解釋中國古代文明史、甚至諸多民族古代文明史的一個關(guān)鍵,此書的重大價值自然就不言而喻了。因此,《蒙古秘史》 是古代蒙古文化史上的一次輝煌日出,是古代蒙古族民族精神的偉大結(jié)晶。該書保存有大量從遠(yuǎn)古時代流傳和演化而來的蒙古族和中亞諸多民族的神話、傳說、故事、詩歌、格言、諺語等,是審美特征方面一部罕見的絕世之作。
 
  1989年6月,聯(lián)合國教科文組織在巴黎召開的執(zhí)委會第131次會議上,就紀(jì)念《蒙古秘史》成書750周年通過決議,號召會員國對該書舉行廣泛的紀(jì)念活動。聯(lián)合國教科文組織認(rèn)為該書在人類文化發(fā)展史中留下了印跡,并且在世界文化史中享有崇高的地位,它的“獨特的藝術(shù)、美學(xué)和文學(xué)傳統(tǒng)及天才的語言,使它不僅成為蒙古文學(xué)中獨一無二的著作,而且也使它理所當(dāng)然地進(jìn)入世界經(jīng)典文學(xué)的寶庫”。
 
  千年天書即將飛入尋常百姓家
 
  由于《蒙古秘史》的畏兀兒體蒙古文原本早已失傳,現(xiàn)在存有的是以漢字音譯蒙古語的明朝版本,被稱為巖畫般難以解讀的“天書”,普通讀者根本無法進(jìn)行閱讀。為了揭去其“天書”的神秘面紗,內(nèi)蒙古人民出版社副社長特·官布扎布和新華社主任記者阿斯鋼傾注3年心血,終于將這部“天書”用現(xiàn)代漢語進(jìn)行了全面的翻譯,以便普通讀者也能夠輕松閱讀。
 
  2006年1月3日,現(xiàn)代漢語版《蒙古秘史》的譯者之一阿斯鋼在接受記者采訪時指出,如今流傳下來的明朝版本《蒙古秘史》是用漢字音譯蒙古語原文,逐詞旁注漢譯,并且加分段節(jié)譯出來的。于是,這部經(jīng)典之作便成為了絕大多數(shù)蒙古族和漢族讀者都讀不懂的天書。多少年來,許多蒙古族專家、譯者經(jīng)過不斷深入研究,均取得了令人嘆服的成果,用蒙古語還原了《蒙古秘史》。在漢語方面,專家、譯者們雖然有多種漢譯版本,但是,都因太學(xué)術(shù)而未能方便大眾閱讀。正是由于這些原因,使得廣大普通讀者一直不能與這部神奇之作直接見面。
 
  阿斯鋼說,這部即將鏗鏘面世的現(xiàn)代漢語版《蒙古秘史》,具有讓讀者愛不釋手的四大理由:一是它順達(dá)、通暢的譯文和具有曠古韻味的傾訴模式,作為一部記述古代蒙古人及其神奇生活的作品,它每個字都散發(fā)著令人震驚的悲歡離合,生死存亡的喜怒哀樂。全書大氣而不失細(xì)膩,粗獷而豪情十足;二是數(shù)百幅反映來自古代和當(dāng)今蒙古族藝術(shù)名家之手的精美圖片,在直觀解讀文字內(nèi)容的同時,也展現(xiàn)了蒙古草原那令人神往的風(fēng)光景致;三是180余條畫龍點睛的解讀詞。《蒙古秘史》畢竟是古代蒙古人在700多年前寫下的,隱藏在文字后面的歷史和被省略而留下的縫隙與線索都需要連接、解讀。180余條解讀詞不僅銜接了內(nèi)容的縫隙,也為讀者點亮了通向古代蒙古民族生活的路燈;四是色彩繽紛的風(fēng)情條目。蒙古民族的歷史之特殊,生活之神奇,在很大程度上與它的宗教信仰、風(fēng)情文化息息相關(guān)。為使讀者了解“秘史”誕生的文化沃土,在該書的正文兩側(cè)編入了200余條風(fēng)情介紹,令人耳目一新。
 
  阿斯鋼說:“這部全新的現(xiàn)代漢語版《蒙古秘史》由新華出版社出版,將于近期與讀者見面。從譯者的角度說,該書的出版,我們終于還給了讀者一個輕松閱讀世界名著的權(quán)利,提供了一個解讀游牧文化神奇景觀的平臺。從《蒙古秘史》的角度說,我們?yōu)檫@部古老而永恒的作品增添了一個現(xiàn)代漢語版的新品種,從而為它開通了通向大眾讀者的直道車!
出處:北方新報

關(guān)于我們 | 聯(lián)系我們 | 信息反饋 | 意見郵箱 | 常見問題 | 全部蒙藥
中國·內(nèi)蒙古蒙藥精品網(wǎng) 版權(quán)所有 TEL:15248009282
網(wǎng)管信箱 1149544351@qq.com